彩神APP网是真的吗APP_彩神APP网是真的吗APP官网_2016英国女王国会开幕式演讲双语:附语言点|英国女王|议会开幕式演讲

  • 时间:
  • 浏览:5
  • 来源:大发快3在线计划_大发快3投注法

  英国女王一年一度的演讲又来啦!一起来看看2016年女王在议会开幕式上说了些哪几个,未必忘记学习女王的纯正英音哦!

  My Lords and Members of the House of Commons.

  各位上下议院的议员们:

  My government will use the opportunity of a strengthening economy to deliver security for working people, to increase life chances for the most disadvantaged and to strengthen national defences.

  政府将巩固经济并抓住此可能向劳动人民传递安全信心,给绝大多数的弱势群体增加生存可能、增强亲戚亲戚我们都的国防力量。

  My ministers will continue to bring the public finances under control so that Britain lives within its means, and to move to a higher wage and lower welfare economy where work is rewarded.

  我的部长们可能继续加强财政平稳,以保证英国人入能敷出,保证更高的工资水平并降低福利门槛,让工作得到充分回报。

  【语言点解析】

  within its means表示量入为出,例句:A government that lives within its means. 一另一另一个 量入为出的政府。

  To support the economic recovery, and to create jobs and more apprenticeships,legislation will be introduced to ensure Britain has the infrastructure that businesses need to grow.

  为了支持经济恢复、创造更多的工作可能并保证更多的学徒,(政府)可能制定法律法规来保证英国经济发展所须要的基础设施建设。

  Measures will be brought forward to create the right for every household to access high speed broadband.

  政府可能采取措施,以期保证每个家庭都能接入高速宽带。

  Legislation will be introduced to improve Britain's competitiveness and make the United Kingdom a world leader in the digital economy.

  政府将立法以提高英国的竞争力,保证大英帝国在什儿 电子经济时代能所处世界领先的地位。

  My ministers will ensure the United Kingdom is at the forefront of technology for new forms of transport, including autonomous and electric vehicles.

  我的部长们将保证英国在新型交通技术领域所处领先地位,包括自动化汽车和电动车。

  To spread economic prosperity, my government will continue to support the development of a Northern Powerhouse.

  为了实现一起的经济繁荣,政府可能继续支持“英国北部振兴计划”。

  In England, further powers will be devolved to directly elected mayors, including powers governing local bus services.

  在英格兰,更多权力将直接下放给选举产生的市长,包括当地巴士设施的管理权。

  Legislation will also allow local authorities to retain business rates, giving them more freedom to invest in local communities.

  政府也将立法,帮助地方政府保持经济发展速率单位,给予亲戚亲戚我们都更多自由,以投资发展当地经济。

  My government will support aspiration and promote home ownership through its commitment to build a million new homes.

  我的政府将通过承诺建造30万间新房子的措施,支持和有有助于于民众对房产所有权的期望。

  Following last week's Anti-Corruption Summit in London, legislation will be introduced to tackle corruption, money laundering and tax evasion.

  随着上周在伦敦举办的国际反腐峰会的举行,政府将立法反腐、反洗钱、反逃税。

  【语言点解析】

  money laundering表示洗钱,例句:“We discovered some evidence of money laundering, fraud, and embezzlement,” he said. “亲戚亲戚我们都发现了什儿 洗钱、欺诈和贪污的证据,”亲戚亲戚我们都说。

  My government will continue work to deliver NHS services over 7 days of the week in England. Legislation will be introduced to ensure that overseas visitors pay for the health treatment they receive at public expense.

  政府可能继续在英格兰继续推进保证一周5天都能得到国民医疗服务体系的服务。政府还将立法,保证得到公费医疗服务的海外游客自付医疗费用。

  New legislation will be introduced to tackle some of the deepest social problems in society, and improve life chances.

  新的法律可能防范最严重的社会哪几个的什么的问题,提高生存可能。

  A Bill will be introduced to ensure that children can be adopted by new families without delay, improve the standard of social work and opportunities for young people in care in England.

  政府可能通过新的法案,保证孩子须要及时被新家庭收养,提高社会工作水准,让英国年轻人有更大可能获得关爱。

  To tackle poverty and the causes of deprivation, including family instability, addiction and debt, my government will introduce new indicators for measuring life chances. Legislation will be introduced to establish a soft drinks industry levy to help tackle childhood obesity.

  为了应对贫困并从源眼前 出理 赤贫哪几个的什么的问题,包括家庭不稳定、吸毒成瘾和债务追身,政府将引入新的指标以衡量生存可能。政府将立法对软饮料加重税收来帮助出理 儿童肥胖哪几个的什么的问题。

  Measures will be introduced to help the lowest-income families save, through a new Help to Save scheme, and to create a Lifetime ISA to help young people save for the long-term.

  政府可能采取措施,通过“帮助生存”计划来帮助最低收入家庭有所积蓄,并创立“终生每个人储蓄账户”来帮助年轻人实现长期的储蓄计划。

  My government will continue to reform public services so they help the hardest-to-reach.

  我的政府可能在公众服务领域实施改革,以帮助最困难家庭。

  A Bill will be brought forward to lay foundations for educational excellence in all schools, giving every child the best start in life. There will also be a fairer balance between schools, through the National Funding Formula.

  政府将通过一项法案,为所有学校开展高质量的教育打下基础,以保证每个孩子都能在人生的起跑线上有一另一另一个 灿烂的结速了了英文。也会通过国家基金拨款,来更加公平地平衡学校间的资源。

  To ensure that more people have the opportunity to further their education, legislation will be introduced to support the establishment of new universities and to promote choice and competition across the higher education sector.

  为了保证更多人并能享受到进一步学习的可能,政府将立法支持新大学的建设,让亲戚亲戚我们都有更多的取舍,有时候提高高等教育部门的竞争力。

  My government will legislate to reform prisons and courts to give individuals a second chance.

  我的政府可能立法改革监狱和法院的环境,给每个人第二次可能。

  【语言点解析】

  individual表示每个人的,单独的意思,在这句话里表示监狱里的每个个体。例句:A dictatorship contravenes the liberty of individuals. 独裁政治与每个人自由相抵触。

  Prison Governors will be given unprecedented freedom and they will be able to ensure prisoners receive better education. Old and inefficient prisons will be closed and new institutions built where prisoners can be put more effectively to work.

  监狱管理者将获得前所未有的自由以确保亲戚亲戚我们都能 够使囚犯接受更好的教育。亲戚亲戚我们都将关闭旧式的和低效的监狱,建设新的监狱,更有效地运行。

  Action will also be taken to ensure better mental health provision for individuals in the criminal justice system.

  政府也将采取行动,保证刑事司法系统中的每个人心理健康。

  My government will continue to work to bring communities together and strengthen society.

  我的政府可能继续有有助于于全体社会成员的凝聚力和向心力。

  Legislation will be introduced to prevent radicalisation, tackle extremism in all its forms, and promote community integration.

  政府可能立法,出理 激进主义,出理 一切形式的极端主义,有有助于于社会的整合。

  National Citizen Service will be placed on a permanent statutory footing.

  国家公民服务将被永久立法。

  My government will continue to safeguard national security.

  政府可能继续保障亲戚亲戚我们都国家的安全。

  My ministers will invest in Britain’s armed forces, honouring the military covenant and meeting the NATO commitment to spend 2% of national income on defence.

  我的部长们可能投资我国的武装力量,重视军队协议,并实现在北约军事盟约上的承诺 ,将2%的国民收入用于国防。

  They will also act to secure the long-term future of Britain’s nuclear deterrent.

  亲戚亲戚我们都还将采取行动,以确保未来英国长期的核震慑力。

  【语言点解析】

  deterrent表示威震力、遏制的意思,nuclear deterrent是固定短语,表示核威震力量;例句:It would be essential to redesign the American deterrent strategy in a world of multiple nuclear powers -- a challenge unprecedented in our experience. 一起须在一另一另一个 有多个核大国世界里重新设计美国的威慑战略-亲戚亲戚我们都的经验中前所未有的挑战。

  My government will continue to play a leading role in world affairs, using its global presence to tackle climate change and address major international security, economic and humanitarian challenges.

  我的政府将继续在国际事务中发挥主导作用,利用其国际影响力来出理 气候变化哪几个的什么的问题和重大国际安全、经济和人道主义哪几个的什么的问题。

  My government will continue to work to resolve the conflict in Ukraine. It will play a leading role in the campaign against Daesh and to support international efforts to bring peace to Syria through a lasting political settlement.

  我的政府将继续出理 乌克兰冲突哪几个的什么的问题。亲戚亲戚我们都可能在打击达伊莎方面继续发挥主导作用,有时候支持国际力量,通过长期政治途径,为叙利亚人民带来和平。

  Britain’s commitment on international development spending will also be honoured, helping to deliver global stability, support the Sustainable Development Goals and prevent new threats to national security.

  英国也将实现在国际发展方面的支出的承诺,帮助实现全球稳定,支持可持续发展目标,出理 国家安全面临的新威胁。

  Prince Philip and I look forward to welcoming His Excellency the President of Colombia on a State Visit in November.

  菲利普亲王和我期待哥伦比亚总统阁下在11月进行国事访问。

  My government will continue with legislation to modernise the law governing the use and oversight of investigatory powers by law enforcement, security and intelligence agencies.

  我的政府将继续通过法规,有有助于于相关法律的现代化,规范执法、安全和情报机构的调查权的使用和监督。

  【语言点解析】

  oversight表示监督、监管,此外表示监管意思的单词还有supervision;例句:Finally, each year we will voluntarily report to Congress when we have invoked the privilege and why, because there must be proper oversight of our actions. 最后,每年亲戚亲戚我们都会主动向国会报告亲戚亲戚我们都好久行使了这项特权并说明意味,可能对亲戚亲戚我们都的行为须要要有适当的监督。

  Legislation will strengthen the capability and accountability of the police service in England and Wales.

  政府将立法加强英格兰和威尔士的警察服务水平和责任机制。

  My government will hold a referendum on membership of the European Union. Proposals will be brought forward for a British Bill of Rights.

  我的政府将就欧盟成员哪几个的什么的问题举行全民公投。亲戚亲戚我们都可能提出英国人权法案。

  My ministers will uphold the sovereignty of Parliament and the primacy of the House of Commons.

  我的部长们将维护议会主权和至高无上的下议院权力。

  My government will continue to work in cooperation with the devolved administrations to implement the extensive new powers in the Scotland Act and establish a strong and lasting devolution settlement in Wales. My government will work in Northern Ireland to secure further progress in implementing the Stormont House and Fresh Start Agreements.

  政府将根据苏格兰法案,在威尔士继续下放管理权并拓展新的权力,以期建立一另一另一个 强大而长久的权力下放出理 方案。政府将与北爱尔相互相互合作,保证“斯托蒙特房屋”和“重新结速了了英文协议”的进展。

  Members of the House of Commons:

  下议院成员:

  Estimates for the public services will be laid before you.

  亲戚亲戚我们都可能看完公共服务评估。

  My Lords and Members of the House of Commons:

  上议院和下议院的成员:

  Other measures will be laid before you.

  亲戚亲戚我们都可能看完其它要采取的措施。

  I pray that the blessing of Almighty God may rest upon your counsels.

  我愿全能的上帝听见亲戚亲戚我们都的祈祷。

  (来源:沪江英语)